10.5.2024

Publication-X

"in tenebris moderni diei, solum bellum est"

Kaksikieliset aivot voivat olla paremmat merkityksettömän tiedon huomiotta jättämisessä.

3 min read
Kaksikieliset aivot voivat olla paremmat merkityksettömän tiedon huomiotta jättämisessä.

Pikalinkki tähän artikkeliin: https://publication-x.com/c3xp

Kahta kieltä puhuvat ihmiset voivat olla parempia siirtämään huomionsa yhdestä asiasta toiseen kuin ne, jotka puhuvat vain yhtä kieltä, ilmenee Bilingualism-lehdessä tässä kuussa julkaistusta tutkimuksesta: Language and Cognition.

Tutkimuksessa tarkasteltiin kaksikielisten ja yksikielisten henkilöiden välisiä eroja tarkkaavaisuuden hallinnassa ja sillä hetkellä merkityksettömän tiedon huomiotta jättämisessä, kertoivat tutkimuksen tekijät Grace deMeurisse, Floridan yliopiston kielitieteen tohtorikoulutettava ja UF:n kielitieteen laitoksen professori Edith Kaan.

“Tuloksemme osoittivat, että kaksikieliset näyttävät olevan tehokkaampia jättämään huomiotta epäolennaisen tiedon kuin tukahduttamaan tai estämään tietoa”, deMeurisse sanoi. “Yksi selitys tälle on se, että kaksikieliset vaihtavat jatkuvasti kahden kielen välillä ja heidän on siirrettävä huomionsa pois siitä kielestä, jota he eivät käytä.”

Jos esimerkiksi englantia ja espanjaa puhuva henkilö keskustelee espanjaksi, molemmat kielet ovat aktiivisia, mutta englanti on pysäytetty, mutta se on aina valmiina käytettäväksi tarvittaessa.

Lukuisissa tutkimuksissa on tutkittu näiden kahden ryhmän välisiä eroja laajoissa kognitiivisissa mekanismeissa, jotka ovat aivojemme käyttämiä mentaalisia prosesseja, kuten muistia, tarkkaavaisuutta, ongelmanratkaisua ja päätöksentekoa, deMeurisse sanoi.

“Kahden kielen puhumisen vaikutuksista henkilön kognitiiviseen kontrolliin keskustellaan usein”, hän sanoi. “Osassa kirjallisuutta sanotaan, että nämä erot eivät ole niin selviä, mutta se voi johtua tehtävistä, joita kielitieteilijät käyttävät tutkiessaan kaksikielisten ja yksikielisten välisiä eroja.”

DeMeurisse ja Kaan lähtivät selvittämään, tulisivatko erot näiden kahden ryhmän välillä esiin, ja käyttivät psykolingvistiikassa aiemmin käyttämätöntä tehtävää nimeltä Partial Repetition Cost -tehtävä mittaamaan osallistujien kykyä käsitellä saapuvaa tietoa ja hallita tarkkaavaisuuttaan.

“Huomasimme, että kaksikieliset näyttävät olevan parempia jättämään huomiotta epäolennaisen tiedon”, Kaan sanoi.

Kahteen koeryhmään kuului toiminnallisia yksikielisiä ja kaksikielisiä. Toiminnallisiksi yksikielisiksi määriteltiin ne, joilla oli enintään kahden vuoden kokemus vieraan kielen opinnoista luokassa ja jotka käyttävät vain lapsena oppimaansa ensimmäistä kieltä.

Kaksikieliset luokiteltiin henkilöiksi, jotka olivat oppineet sekä ensimmäisen että toisen kielensä ennen 9-12 vuoden ikää ja käyttivät edelleen molempia kieliä.

Kaan selitti, että yksilön kognitiiviset ominaisuudet mukautuvat jatkuvasti ulkoisiin tekijöihin, ja ihmisinä meillä on hyvin vähän ominaisuuksia, jotka pysyvät kiinteinä koko elämämme ajan.

“Kognitiomme mukautuu jatkuvasti tilanteeseen, joten tässä tapauksessa se mukautuu kaksikielisyyteen”, hän sanoi. “Se ei tarkoita, ettei se muuttuisi, joten jos lopetat toisen kielen käytön, myös kognitio voi muuttua.”

UF:n tutkimus osoittaa, että yhden ja useamman kielen puhujien välisten erojen ymmärtämiseen käytettävien erilaisten kokeiden välille on saatava lisää johdonmukaisuutta.

“Kaksikielisyyden ja kognition tutkimuksessa olemme määrittelemässä uudelleen tapaa, jolla puhumme kaksikielisten ja yksikielisten välisistä eroista, ja etsimässä lisää huomioon otettavia tekijöitä ja lisää menetelmiä tutkimuksen toteuttamiseksi”, deMeurisse sanoi.

Tutkijat korostivat myös selvästi, että heidän tutkimuksensa tarkoituksena ei ollut osoittaa, että kahta tai useampaa kieltä puhuvilla ihmisillä olisi etulyöntiasema verrattuna yhtä kieltä puhuviin.

“Emme etsi etuja tai haittoja”, deMeurisse sanoi. “Kognitiivisista eroista riippumatta toisen kielen oppiminen on kuitenkin aina jotakin, josta voi olla hyötyä, olivatpa nämä hyödyt sitten kognitiivisia, sosiaalisia tai ympäristöön liittyviä. Toiselle kielelle altistuminen ei ole koskaan negatiivista.”

Lähde: